当前位置: 环球网 ->> 北京站 ->> IT数码

站内搜索

术语“翻译”吊起不少胃口

何 妮

    来源:环球时报·都市生活    网友评论进入论坛     2008-06-04 09:18

  有好点子却无法与实践结合,想创新却没新想法,这是不少发明者和企业遇上的难题。的确,发明者和企业在创新上存在互补共通之处:发明者需要企业开发自己的想法,企业需要新发明自我创新。然而,通常情况下,双方很难寻找到满意的合作伙伴。目前,美国一家IT企业正在研发“美国创新市场”软件。一旦研发成功,这项以网络为基础的服务将大大促进发明者和企业间的“联姻”。


变术语为白话


  在专利申请书中,发明者常会使用很多简单却含意深远的专业术语,这便利了专利申请者和专利申请办公室的工作人员,却常让外行人不知所云。可以说,专业术语很大程度上将外行人,甚至是对发明感兴趣的企业,拒于千里之外。


  “美国创新市场”软件正是为缩小发明者与潜在开发企业之间的“术语鸿沟”而开发的。发明者可以登录“创新市场”注册,填写相关信息。网站的工作人员会及时与发明者取得联系,详细咨询有关信息,并用直白的语言进行转述。最终,与发明相关的信息以简单易懂的语言出现在“创新市场”上,等待买主的光临。


  在过去的5年里,辛辛那提州Eureka!Ranch技术咨询公司执行总裁达克·霍尔花费了大量时间精力,把隐晦生涩的专利申请术语翻译成简单明了的语言。多年的工作经验让霍尔看到了抽象术语对推广新想法的阻碍作用,也促使他提出“创新市场”的框架,并交由公司进行研发。霍尔的目的很明确。他认为,面对术语堆砌的专利申请书,大多数人都没有时间精力或者背景知识快速掌握要领。“创新市场”就是把枯燥复杂的专业词汇转换成大家都明白的大白话。消费者或者企业家能够在最短时间内最大程度地明白新想法的独到之处、优势特点以及对企业产生的飞跃性影响。


多方兴趣浓厚


  虽然“创新市场”要在2009年4月才正式推出,霍尔的想法一提出,就受到了各界的广泛关注,不少发明者和企业都表示出了浓厚的兴趣。


  密苏里州考夫曼基金会副总裁雷萨·米歇尔认为,只有被企业开发并推向市场,一个好点子才能大放光彩。绝大多数商务人士的行程安排都很紧凑,根本没时间看专业术语充斥的专利说明书,很多绝佳的点子也就失去了市场。因此,如果“创新市场”研发顺利,霍尔将取得巨大成功。


  不仅如此,大学的研究人员也将从“创新市场”的服务中受益。大学拥有众多专利方面的学术精英,但是他们苦于研究,并没有与行业接轨。“创新市场”若能将这部分人才吸引到实践中来,不仅能缓解行业对专家的渴求,也能提高专家们的实战能力,最终形成双赢局面。


  “创新市场”甚至能促进中小城市的经济发展。在大城市或者高校云集之地,企业与学术研究机构关系密切,便于合作。在中小城市情况却大为不同,中小城市的发展急需动力却较难吸引顶尖人才。“创新市场”能在线介绍新想法并进行直观展示,拉近中小城市与崭新想法之间的距离。


服务中小企业


  美国商务部制造扩展合作计划项目小组协助研发“创新市场”,并将于今年在犹他、华盛顿、弗吉尼亚等地成立霍尔的工作室,制造扩展合作计划项目,旨在促进中小型企业的发展。


  制造扩展合作计划项目的帮助对象在100天的试用期内能率先领略“创新市场”的风采。试用期过后,发明目录将


  会被公开。目前,霍尔正积极寻找买卖双方。发明人可在Planet Eureka网站注册登记,项目小组会主动与发明者取得联系,商讨专利申请书的翻译。霍尔希望最终实现在线交流。此外,企业版“创新市场”能估算发明成本,为企业购买专利使用权提供建议。而发明者只需花费不到2000美元的价钱就能登记自己的发明。当然,为保护发明者的利益,发明者在登记时只需初步提出想法,可以省略关键程序。

收藏此页】【 】【打印】【关闭

共有  条环球网网友评论点击查看
发表评论

  • 用户名:
  • 我来评两句