环球网首页 >>

环球网

北京站

当前位置: 环球网 ->> 北京站 ->> IT数码

站内搜索

多语种成互联网未来趋势

孙 天

    来源:环球时报·都市生活    网友评论进入论坛     2009-01-15 09:30

 

 

  未来的互联网将不再是英语一统天下。现在,亚洲的互联网用户已经是北美的两倍,到2012年将达到三倍左右。而google的搜索词条中,已经有一半以上来自美国以外。


  许多企业家从互联网的全球化中得到了灵感,拉姆·布莱克什就是其中一位。布莱克什是印度班加罗尔的一位工程师,他在少年时代学习了英语,但是跟朋友和家人交流时仍然喜欢用自己的母语卡纳达语。但是,在互联网上用卡纳达语则需要学习特殊的电脑键盘图,这对布莱克什先生来说确实是不小的挑战。


互联网也需要多语言


  于是,在2006年,他开发了名为“Quillpad”的在线语言服务,可以输入10种南亚语言。用户只需要把当地语言中的词语按照发音用罗马字母输入电脑,Quillpad的联想引擎就可以把它转化成当地语言。这一服务受到了很多在线博主和网络写手的关注和喜爱,同时也引起了手机制造商诺基亚和Google的兴趣,两家公司均随后推出了各自的音译工具。


  布莱克什说,西方科技公司都误解了印度的语言状况,因为事实上只有十分之一的人口可以熟练的使用英语,而甚至很多接受过高等教育的印度人在日常生活中也都更喜欢用自己的本地语言。“你必须给他们机会,让他们正确地表达自己,而不是让他们觉得自己很愚蠢,而不得不使用英语,”布莱克什说。


  问题是,目前,非英语内容和应用程序非常少。所以,每年,美国各大科技巨头都投入上千万美元用于建立和开发非英语网站和服务,免得让Quillpad这样的国外公司占尽先机。


  JupiterResearch是一家总部设在纽约的在线调研公司,该公司高级分析员丹尼尔·韦德尔先生表示,“过去你可以发布一个英文网站,然后想象世界各地的用户都会来访问,不过现在,那样的日子已经一去不复返了。”


  目前,没有哪里比印度更能体现在线服务的语言障碍和潜在收益了。据Jupiter预测,到2012年,印度的互联网用户数量将成为世界第三,紧随中国和美国之后。很多印度人可能面对老板时说一种语言,跟伴侣交流时使用另一种,而在父母面前则会选择第三种语言。因此,因此,印度人的日常交流很常常是不同语言结合的产物。


多语言环境成挑战


  在过去两年中,雅虎和Google已经面向印度用户推出了十几种服务,鼓励他们用自己的本地语言进行搜索、编辑博客和网上聊天。微软也推出了包括七种印度本地语言的Windows Live在线用户服务。Facebook招募了上百名志愿者,把该网站内容翻译成印地语和其他印度地区性语言。而在维基百科里,目前印度本地语言的词条比韩语词条还要多。


  Google在中国市场的竞争中已经处于劣势,因此提供适合当地语言的服务已经成为其在印度发展的首要任务。Google在印度的目标是打开那里增长缓慢的个人电脑市场,同时开发相关技术,使Google可以应用于其他市场的服务开发与拓展。


  “印度就像是一个微缩世界,”Google印度的研发负责人布拉萨德·巴拉特·拉姆先生说,“印度有22种语言,因此情况变得极其复杂,要更有效地赢得更多的顾客,开发更多语言的网站是必须的选择。”


  的确,仅仅靠英语并不能满足印度日益增长的在线市场,市场咨询师拉玛·比哈普卡尔女士表示,“如果你想获得十亿用户,或者至少5亿,并且获得他们的忠诚和信赖,那么你别无选择,必须提供多语种服务。”


  据印度市场调研公司JuxtConsult的数据,目前,尽管印度约5千万互联网用户中大部分是懂英语的人,他们中仍有四分之三的人更喜欢阅读本地语言的内容。很多人根本找不到他们想要的网络内容。“互联网上本地语言内容的缺口很大,”JuxtConsult首席执行官桑吉·提瓦力说。


各大公司出奇招应对多语言环境


  因此,微软推出了一个“Bhasha”项目,协调印度学术界、当地企业和独立软件开发员,共同拓展印度本地语言在电脑中的应用。同时,微软也注意到,越来越多的印度政府机构和企业希望能建立使用本地语言公共网络服务。“很多公司希望把服务拓展到印度农村地区或二线城市及小型市镇,那么对他们来说,用当地语言与客户交流就变得十分重要,”微软项目负责人普拉迪普·帕拉皮说。该项目网站BhashaIndia.com允许用户编辑使用当地语言的词汇,内容涉及科技词汇和社交网络中常用的俚语性质的词汇,目前已经吸引上千名注册用户。


  不久前,雅虎和印度大型印地语出版商Jagran集团联手,推出了印地语门户网站Jagran.com。此前,雅虎已经推出使用其他印度语言的电子邮件服务和其他网络内容。雅虎表示,Jagran.com的顾客流量已超出预期。“本土化是在印度这样的国家取得成功的关键,”雅虎印度用户服务负责人戈帕尔·克里什纳表示。


  最近,Google也推出了用印地语和其他三种印度主要本地语言的新闻聚合网站,可以翻译五种印度语言的音译工具。此前Google的搜索引擎已经可以用九种印度语言提供服务,并可以把搜索结果在英语和印地语之间进行互译。


  Quillpad的开发者拉姆·布莱克什先生表示当他在Google工作的朋友告诉他Google把Quillpad和Google的音译翻译工具进行比较时,他觉得很兴奋。布莱克什先生还说他相信尽管越来越多的印度人在努力学英语,但是在互联网上本地语言的应用一定会持续增长。

收藏此页】【 】【打印】【关闭

共有  条环球网网友评论点击查看
发表评论

  • 用户名:
  • 我来评两句
aa

《环球旅游》周刊,逢周一出版,

随环球时报在北京地区发行。

同时在北京出港的主要航空公司航班上,免费派发。

电话:010-58701512 传真:010-58701530

电邮:bj@globaltimes.com.cn